نازنین خلیلیپور، دانشآموخته فرهنگ و زبانهای باستانی گفت: «ارتهه» به معنی سود، هدف، علت و ثروت و «شاستره» به معنی آموزه است که بر روی هم به معنی کتاب مصالح کشور یا سیاستنامه است. در «ارتهه شاستره» به زبان سانسکریت کلاسیک اصول کشورداری و تمام موضوعات کشورداری آمده است.
ترجمهویرایی معمولاً یکی از مراحل مهم آمادهسازی بیشتر کتابهای ترجمه برای انتشار است، اما هیچ معیار معین یا دستورالعمل مدونی برای آن وجود ندارد. بنابراین، ویراستاران ترجمه معمولاً نمیتوانند بهدرستی برآوردشان از متن ترجمهشده را برای ناشر یا مترجم توضیح بدهند یا تجاربشان را بههم منتقل کنند.
نشست ویژه شهر کتاب در روز یکشنبه ۲۸ آبان ساعت ۱۶ به نقد و بررسی کتاب «ویرایش ترجمه» اختصاص دارد که با همکاری انجمن صنفی ویراستاران و با حضور حسن هاشمیمیناباد، مسعود فرهمندفر، مهناز مقدسی و نازنین خلیلیپور در مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم برگزار میشود.
کتاب «اَرتْهَهشاسْتْرَه: سیاستنامهای از هند باستان؛ بررسی موضوعی و زبانی (بههمراه ترجمۀ کتاب اولِ اَرتْهَهشاسْتْرَه اثر کاوتیلیَه از سنسکریت به فارسی و واژهنامۀ مختصر)» ترجمۀ نازنین خلیلیپور از سوی انتشارات مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی (مرکز پژوهشهای ایرانی و اسلامی) منتشر شد.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید