ترجمه اصلیترین و رایجترین راه آشنایی ایرانیان با فلسفههای جدید غربی و آگاه شدن آنها با تحولات فكر فلسفی در مغرب زمین بوده و هست. مترجمان با علایق و سلایق و پیشینهها و خاستگاههای فرهنگی و اجتماعی گوناگون، هر یك بنا به تخصص و دیدگاه خاص خود، معمولا بر حسب احساس وظیفه و تعهد شخصی، به انتقال ایدهها و اندیشههای فلسفی از زبانهای اروپایی به زبان فارسی یاری رساندهاند.
ترجمه به معنای بازگرداندن مفاهیم و معانی از یك زبان به زبانی دیگر، امری رایج و همیشگی در جهان انسانهاست و انسانها آگاهانه یا ناخودآگاه در فعالیتهای روزمره خود برای فهم گفتار و كردار دیگران و نشانههای دیداری و نوشتاری و شنیداری و ...كه با آنها مواجه میشوند، دست به ترجمه میزنند.
ترجمه در ایران زخم سر بازی است که میبایست عاجلانه به آن رسیدگی شود. در غرب ترجمه در حوزۀ اندیشه کار محققین دانشگاهی است. اصولاً کسی برای مثال آثار کانت یا هابز را ترجمه میکند که سالها بر روی این اندیشمندان کار تحقیقاتی و تدریس انجام داده است و با تمامی زوایای اندیشۀ آنها آشناست. این در حالی است که در ایران اصولاً کار ترجمه در حوزۀ دانشگاه انجام نمیشود و در حلقههای روشنفکری رواج پیدا کرده است. به همین دلیل است که کیفیت آثار ترجمهشده به زبان فارسی بسیار نازل است و هرگونه بررسی انتقادی این آثار نشاندهندۀ این ضعفهای بنیادی است.
انشاءالله رحمتی علاوهبر حرفۀ آکادمیک اصلیاش، یعنی تدریس فلسفه، یکی از مترجمان پرکار و کوشای حوزۀ آثار فلسفی نیز هست. تمرکز وی بیشتر بر ترجمه در حوزۀ فلسفۀ اخلاق و فلسفۀ اسلامی است و بهویژه اکنون مدتهاست که نام وی با نام هانری کربن پیوند یافته است. رحمتی که هدف از ترجمه را در وهلۀ نخست تلاشی برای خوانش و فهم بهتر متون فلسفی میداند، دو پروژۀ موازی را در حوزۀ ترجمه همزمان بهپیش میبرد.
ترجمه به عنوان یک کنش نشانه شناختی ومعنا گزارانه همواره در طول تاریخ مورد توجه فرهنگها و حکومت ها بوده است. نمی توان این ضرورت تاریخی را در شکل دهی به نظام گفتگویی جهانی و کنش و میانکنش فرهنگی نادیده گرفت. ترجمه در گذر زمان با گسترش دانش و تأسیس دانشگاه ها اهمیت زیادی به خود گرفته است.
سردار اسعد بختیاری به عنوان یکی از مهمترین کوشندگان انقلاب مشروطه، تلاش فکری و نظامی بسیاری در راستای بیداری ایرانیان ایفا کرد. او بهجز مجاهدت نظامی و سیاسی در عرصه فرهنگ نیز چهره مهمی بود و خود چند کتاب را از زبان فرانسه به فارسی ترجمه کرد. کتاب «عشاق پاریس» از جمله ترجمههای اوست که نویسنده اصلی آن مشخص نشده است.
همزمان با بیستوششمین دوره هفته کتاب، از کتابهای جدید پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات در نشست علمی «فرهنگ در ایران امروز» روز دوشنبه 28 آبانماه رونمایی شد. در این نشست تقی آزاد ارمکی(عضو هیات علمی دانشگاه تهران) و نعمتالله فاضلی(عضو هیأت علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی) با موضوع فرهنگ در ایران امروز سخنرانی کردند.
در گوشهای از تهران دودآلود و فروشده در نیازهای عاجل و اندیشناکیهای اکنونی، مردی زندگی میکند که اشتیاقِ او به دانستن و یافتن و نامگذاری یافتهها، یادآور همان فیلسوفان یونان باستان است؛ اشتیاقی بیغرض و آزاد از هر چیزی جز خودِ دانستن و یافتن و نام نهادن. دستکم این احساسی است که من در دیدارها و گفتوگوهایم با ادیب سلطانی داشتهام. گاه پیش آمده است که برای یافتن معادلی درخور برای یک ترم هگلی با وی گفتوگویی داشتهام.
نشست نقد و بررسی کتاب «سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان» سهشنبه 12 تیرماه با حضور پروانه معاذاللهی و مریم سعیدی در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد. معاذاللهی در این نشست توضیحاتی را درباره اثر حاضر ارایه کرد و گفت: ما در مقدمه کتاب تلاش کردیم روشی که در پژوهش تاریخی داشتهایم، تبیین کنیم. دغدغه ما این بوده که اصلاحات موجود نظاممند و روشمند باشد و روشهای پژوهش تاریخی را با یک روش قابل اجرا و کارآمد انجام دهیم.
دکتر ادیب سلطانی مترجم و اندیشمندی است که ترجمه را در حد آفرینش یک کار هنری ارج مینهد. او روشمندترین مترجمی است که تاکنون شناختهام. نامأنوس نمودن زبان ترجمۀ وی که برخی آن را به چشم ایرادی مینگرند، از قضا در همسازی با روش او یک حُسن است؛ چراکه خواننده را به تفکر درباب مفاهیمی برمیانگیزد که غالباً معادلهای سنتی رهزنِ رهیافت به دلالت آنها در متن اصلیاند.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید