مترجم مثنوي مولوي به زبان يوناني: مولوي دست‌پرورده اسلام و قرآن و ايراني است

1385/7/10 ۰۳:۳۰

مترجم مثنوي مولوي به زبان يوناني: مولوي دست‌پرورده اسلام و قرآن و ايراني است

مترجم يوناني مثنوي در ديدار با رايزن فرهنگي ايران در يونان بر ايراني بودن مولانا تاكيد كرد.



مترجم يوناني مثنوي در ديدار با رايزن فرهنگي ايران در يونان بر ايراني بودن مولانا تاكيد كرد.
مترجم مثنوي معنوي به زبان يوناني گفت: مولوي دست‌پرورده اسلام و قرآن و ايراني است. دكتر لينا ميستاكيدو، طي نشستي با رايزن فرهنگي جمهوري اسلامي ايران گفت: «برخي درصدد هستند تا مولوي را ترك و غيرايراني معرفي كنند و من در مقدمه اين كتاب تاكيد كرده‌ام كه او ايراني است.»
اين نويسنده و مترجم افزود: «وجوه مشترك زيبايي را در آثار مولوي با دين و فرهنگ خود يافتم و مساله وحدت وجود افلاطون به بهترين وجه در آثار وي نمايان است و هر دو شخصيت، شرط رسيدن به خالق را تهذيب نفس و عمل به دستورات الهي دانسته‌اند. همچنين معاني مطرح شده توسط مولوي، به سرودهاي مذهبي ما (مسيحيت ارتدكس) بسيار نزديك است. البته بايد اذعان كنم كه مطالب او، از اين سرودها بسيار عميق‌تر مي‌باشد.»
ميستاكيدو با تشكر از رايزن فرهنگي ايران در يونان گفت: «من اشعار مولوي را فقط نمي‌خواندم بلكه با آنها زندگي مي‌كردم و تاثير اين شخصيت بر من به گونه‌اي بود كه احساس مي‌كنم به معناي واقعي انسانيت پي بردم، او مرا متواضع و بينش مرا عميق كرد و باعث شد به گونه ديگري به دنيا نگاه كنم و متوجه شدم، مقامات دنيايي ناپايدار است و آنچه در كره خاكي پايدار است، عشق به خدا و مردم است.»
وي كه مثنوي را از روي ترجمه تركي آن كه توسط مرحوم استاد عبدالباقي گل پينارلي انجام شد، ترجمه كرده است، تصريح كرد: «من در دوران جواني شيفته او شدم، در هر فرصتي بر سر مزار او رفته و همراه با خواندن اشعار وي، اشك مي‌ريختم و اكنون آرزو مي‌كنم، هموطنان يوناني‌ام نيز بتوانند از اين منابع معنوي استفاده لازم را ببرند.»
ميستاكيدو كه دوره دكتري خود را در رشته جامعه‌شناسي با ارايه رساله «بررسي نظريات افلاطون در مثنوي» در دانشگاه پانتئون به اتمام رسانده است، تصريح كرد: «توصيه من به ايراني‌ها اين است كه اشعار مولوي را همچون سرودي، حفظ كرده و در مفاهيم بلند اشعار او دقت نموده و بدانند مانوس شدن با اين شخصيت عظيم، مزه انسانيت را به آنها خواهد چشانيد.»
رايزن فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در آتن نيز در اين نشست با بيان پيشينه‌اي از مشاهير بزرگ ايران گفت: «متاسفانه در يونان و برخي از كشورها، دانشمندان و مشاهير بزرگ ايراني به عنوان يك ايراني معرفي نشده‌اند و ما در صدد هستيم از اين مساله ابهام‌زدايي كنيم.» سيد محمدرضا دربندي ضمن تشكر از اين مترجم يوناني افزود: «متاسفانه دانشمنداني نظير مولوي، ابن سينا و امام محمد غزالي در اذهان فرهيختگان يوناني و برخي ديگر از كشورها ترك و عرب معرفي شده‌اند. ما با هدف معرفي ادبيات ايران و عرفان اسلامي دست به اين كار زديم و با توجه به گرايش جوانان غرب، به عرفان لاييك، آنها را به سوي عرفان اسلامي رهنمون نماييم.»
دربندي افزود: «اين كتاب با تلاش‌هاي رايزني فرهنگي، به قيمتي مناسب در شبكه توزيع كتاب يونان قرار گرفت و براي كليه كتابخانه‌هاي عمومي، دانشگاه‌ها و كليساهاي يونان نيز ارسال شد.»
رايزن فرهنگي ايران در آتن، ضمن بيان اين كه مولوي در اشعار خود، علاوه بر استفاده از مفاهيم موجود در فلسفه يونان، از برخي كلمات يوناني نيز بهره برده است، تصريح كرد: «ترجمه اين اشعار، گرچه معاني ارزشمند نهفته در آن را هويدا كرده است، اما آشنايي با زبان فارسي مي‌تواند زمينه درك حلاوت اين اشعار را در قالب واقعي آن فراهم نمايد.» (منبع: میراث فرهنگی)


خان احمدی
نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

برچسب ها

اخبار مرتبط

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: