آیا حکیم طوس در سرایشِ شاهنامه از واژه های عربی استفاده کرده است؟

1396/5/18 ۱۲:۱۸

آیا حکیم طوس در سرایشِ شاهنامه از واژه های عربی استفاده کرده است؟

یکی از پرسش های عموم خوانندگان و علاقه مندان شاهنامه این است که فردوسی در نظم حماسهٔ ملی ایران از لغات و ترکیبات عربی نیز استفاده کرده است؟ این موضوع / سوال از گذشته مورد توجه برخی از محققان خارجی و ایرانی بوده و رساله ها و مقالاتی نیز در این باره نوشته شده ولی به دلیل استناد آنها برچاپ های غیرمعتبر یا نیمه نسبتاًمعتبر شاهنامه، آمارها و نتایجشان چندان دقیق نیست.

 یکی از پرسش های عموم خوانندگان و علاقه مندان شاهنامه این است که فردوسی در نظم حماسهٔ ملی ایران از لغات و ترکیبات عربی نیز استفاده کرده است؟ این موضوع / سوال از گذشته مورد توجه برخی از محققان خارجی و ایرانی بوده و رساله ها و مقالاتی نیز در این باره نوشته شده ولی به دلیل استناد آنها برچاپ های غیرمعتبر یا نیمه نسبتاًمعتبر شاهنامه، آمارها و نتایجشان چندان دقیق نیست.


کسانی که در انجمن های شاهنامه­ خوانی و مجالسِ بزرگ داشتِ فردوسی و حماسۀ ملّی ایران حضور داشته­ اند بارها این پرسش را از زبانِ بسیاری از علاقه­ مندان و خوانندگان شاهنامه شنیده­اند که آیا/ مگر حکیم طوس در سرایشِ اثر بزرگ خویش از واژه/ واژه­ های عربی هم استفاده کرده است؟ اغلبِ  شاهنامه­ دوستانی که این سوال را طرح می­کنند از پیش پاسخِ آن را نیز دارند و چنین می­ پندارند که در سراسر شاهنامه هیچ لغتِ غیر فارسی به کار نرفته است. این تصوّر- که فقط منحصر به عمومِ خوانندگان و دوستدارانِ شاهنامه نیست و نگارنده آن را در نوشته­ های شماری از پژوهشگران و مدرّسانِ ادبیّات نیز دیده و یا از گفتارشان شنیده- از سده­ های پیشین در ایران و خارج از ایران وجود داشته است.

پاول هُرن- در تحقیقی ناقص- و سپس پل هومبر/ هومبرت نخستین کسانی هستند که به موضوعِ لغات عربی شاهنامه پرداخته و با استخراج و چاپِ مستقلِّ این واژه­ ها نشان داده­ اند که برخلافِ گمانِ برخی، در حماسۀ ملّی ایران چند صد لغت عربی هست. پس از این دو محقّق، عدّه­ای دیگر از پژوهندگانِ ایرانی و غیر ایرانی در مقالاتی جداگانه یا در بینِ کتابها و تحقیقاتشان به نوع و شمارِ واژه­های عربیِ فردوسی توجّه کرده­اند که معروف­ترینِ آنها رسالۀ دکتریِ دکتر محمّدجعفر معین­ فر به نام کلمات عربی در شاهنامه (به زبان فرانسوی) است که سه مقاله از آن نیز در نشریّاتِ ایران چاپ شده است.

از نظرِ روش­شناسیِ تحقیق، ایرادِ اصلیِ همۀ این کارها- که معرّفی و مرورِ آنها در مقدّمۀ فرهنگ­وارۀ حاضر آمده- استناد بر چاپهای کم اعتبار یا نیمه/ نسبتاً معتبرِ شاهنامه است و البتّه که با توجّه به زمانِ انجام گرفتن و انتشارِ آنها جز این نیز نمی­توانست باشد امّا با پایانِ کارِ بزرگِ دکتر جلال خالقی مطلق و دو همکارشان دکتر محمود امیدسالار و دکتر ابوالفضل خطیبی در تصحیحِ علمی- انتقادیِ شاهنامه و به­ ویژه انتشارِ ویرایشِ دومِ این تصحیح در زمستان سال 1393 که فعلاً منقّح­ترین متنِ حماسۀ ملّی ایران به شمار می­ آید، لازم است بعضی از پژوهشهای مربوط به شاهنامه دوباره بر پایۀ این چاپِ نزدیک به اصلِ سرودۀ فردوسی، بازنگری و در نتایج آنها تغییراتی ایجاد شود.

از همین روی نگارنده موضوعِ جالب، پرسش­ انگیز و بعضاً حتّی مناقشه­ سازِ لغاتِ عربیِ شاهنامه را مطابقِ ویرایشِ دومِ تصحیحِ دکتر خالقی مطلق (تهران، انتشارات سخن، 2ج، 1393) بررسی و حاصلِ کار را در رسالۀ کنونی تقدیمِ علاقه­ مندان و محقّقان شاهنامه کرده است. چنان که خوانندگان ارجمند ملاحظه خواهند کرد لغات و ترکیباتِ مستخرج از این متن در هشت بخش تقسیم­بندی و معرّفی شده که عبارت است از:   1. لغات و ترکیباتِ عربی  2. واژه­های معرّب  3. ترکیباتِ عربی- فارسی/ فارسی- عربی  4. ترکیباتِ معرّب- فارسی/ فارسی- معرّب  5. اسامیِ خاص  6. کلماتِ مشکوک (از نظرِ اصالتِ ضبط و کاربرد)  7. واژه­هایِ نیازمندِ بررسیِ بیشتر  8. لغات عربی یا معرّبِ ابیاتِ دقیقی.

چون این رساله، فرهنگ در معنایِ فنّی و اصطلاحیِ آن نیست و نیز به دلیلِ سطح و نوعِ مخاطبان، تلفّظ و معنایِ همۀ لغات و ترکیبات داده نشده است آن را «فرهنگ­واره» نامیده­ایم. این ترکیب در فرهنگهای فارسی نیامده و نگارنده آن را از شادروان استاد ایرج افشار در کتاب فهرست مقالات فارسی آموخته و استفاده کرده است که در پایانِ هر یک از مجلدّات، بخشی را به نام فرهنگ­وارۀ موضوعی آورده و این ترکیب را به کار برده­اند.

شیوۀ کار در فرهنگ­وارۀ لغات و ترکیبات عربی شاهنامه به این صورت است که در هر یک از بخشهای هشت­گانه، نخستین شاهدِ استعمالِ هر لغت در متنِ شاهنامه داده شده و فقط تلفّظ و معنایِ واژه­ هایی آورده شده است که احتمال می­رفت برای برخی از علاقه­ مندان و دانشجویان اندکی دشوار بنماید. در پایانِ متن و به عنوان ضمیمه نیز جدولی آورده­ایم که فهرستِ الفبایی و درهم­کردِ همۀ لغات و ترکیباتِ بخشهای هشت­گانۀ رساله است. در این جدول نوعِ هر لغت یا ترکیب با نشانۀ اختصاری در برابر آن تعیین شده و هدف از تنظیمِ آن این بوده است که هم همۀ واژه­ها و ترکیباتِ عربی، معرّب، عربی- فارسی، معرّب- فارسی و... ابیاتِ فردوسی و هزار و پانزده بیتِ دقیقی یک جا و به ترتیبِ الفبایی پیشِ رویِ خوانندگان و محقّقان باشد و هم علاقه­مندانی که هنگامِ خواندنِ شاهنامه به واژه­ای بر می­خورند و می­خواهند بدانند که عربی/ معرّب است یا خیر؟ با مراجعه به این جدول آن لغت را بیابند و با استفاده از علامتِ اختصاریِ مقابلِ آن به محلِّ مربوط به آن در بخشهای هشت­گانۀ متن مراجعه کنند و شاهد یا احیاناً توضیحِ لازم را بخوانند.

از آنجایی که پیشگامی در تحقیقِ لغاتِ عربیِ شاهنامه با محقّقانِ غیر ایرانی بوده است و شماری از کارها- از جمله معروف­ترین و مفصّل­ترینِ آنها- در بیرون از ایران و به زبانهای آلمانی و فرانسوی و انگلیسی نوشته شده، گزارشی کوتاه از مقدّمه و نتایج و آمارهایِ این فرهنگ­واره را به زبان انگلیسی نیز به دست داده­ایم تا پژوهشگرانِ غربی هم از حاصلِ این تحقیق آگاه شوند و شاید استفاده بکنند. این ضرورت، بیشتر از آن روی است که در مقالات و مدخلهایی که اخیراً به انگلیسی نوشته و در آنها به موضوعِ واژه­های عربیِ شاهنامه نیز اشاره شده همچنان به یافته­ها و آمارهای قدیمی- و غالباً رسالۀ دکتر معین­فر- استناد شده است/ می­شود.

فرهنگ­وارۀ لغات و ترکیبات عربی شاهنامه جدیدترین پژوهش در این باب است و به دلیل استناد بر ویرایشِ دومِ تصحیحِ دکتر خالقی مطلق حتّی می­توان آن را معتبرترین کار نیز دربارۀ این موضوع محسوب کرد امّا تکمیل و جامعیّتش نیازمندِ چهار کارِ اساسی است که باید محقّقان و متخصّصان انجام بدهند. نخست، افزودنِ واژه­ها و ترکیباتی که احتمالاً از نظرِ نگارنده دور مانده/ افتاده و در هشت بخشِ آن نیامده است. دوم، اصلاحِ خطاهای نگارنده در تشخیص و تعیینِ عربی یا معرّب بودنِ بعضی لغات؛ سوم، اظهارِ نظر دربارۀ واژه­هایِ نیازمندِ بررسی­هایِ بیشتر در بخشِ هفتمِ متن و نهایتاً تهیّۀ آمارِ بسامدیِ هر یک از لغات و ترکیباتِ این فرهنگ­واره در ویرایشِ دومِ تصحیحِ دکتر خالقی مطلق با استفاده از نرم افزارها و امکاناتِ رایانه­ ای.

فرهنگ‌واره لغات و تركیبات عربی شاهنامه به کوشش دکتر سجاد آیدنلو توسط نشر سخن و به بهای 200000 ریال منتشر شده است.

 

منبع: میراث مکتوب

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: