سخنی چند درباره ترجمه قرآن کریم / سید جلال الدین مجتبوی

1395/9/2 ۰۹:۲۸

سخنی چند درباره ترجمه قرآن کریم / سید جلال الدین مجتبوی

رب مشتق ازتربیت نیست و واژه پروردگار نمی تواند ترجمه ای کاملا مناسب و رسا برای آن باشد، ولی چون پروردگار در زبان فارسی جا افتاده، در این برگردان غالبا از همین واژه استفاده کرده ایم». این جمله مرا به یاد نامه ای انداخت که سال پیش برای این جانب فرستاده بودند و همین نتکته را یادآور شده بودند زیرا در توضیحات ترجمه خود از قران کریم (سوره حمد) نوشته بودم: «با توجه به اشتفاق آن از تربیت..» اکنون به این مطلب و دو سه نکته دیگر در نوشتار ایشان اشاره می کنم و سپس یکی دو نکته مهم را متذکر می شوم به آن امید که سودمند افتد.

 

در شماره5 مجله بینات، آقای مهندس اکبر  طاهری یادداشت هایی درباره ترجمه ای از قران که در دست دارند نوشته و نمونه هایی با برخی توضیحات آورده اند، از آن میان :

1-« رب مشتق ازتربیت نیست و واژه پروردگار نمی تواند ترجمه ای کاملا مناسب و رسا برای آن باشد، ولی چون پروردگار در زبان فارسی جا افتاده، در این برگردان غالبا از همین واژه استفاده کرده ایم». این جمله مرا به یاد نامه ای انداخت که سال پیش برای این جانب فرستاده بودند و همین نتکته را یادآور شده بودند زیرا در توضیحات ترجمه خود از  قران  کریم (سوره حمد) نوشته بودم: «با توجه به اشتفاق آن از تربیت..» اکنون به این مطلب و دو سه نکته دیگر در نوشتار ایشان اشاره می کنم و سپس یکی دو نکته مهم را متذکر می شوم به آن امید که سودمند افتد.

بینات 1374 شماره 7

دریافت مقاله

 

منبع: پرتال جامع علوم انسانی

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: