الصفحة الرئیسیة / المقالات / الأردیة، اللغة /

فهرس الموضوعات

الأردیة، اللغة

الأردیة، اللغة

تاریخ آخر التحدیث : 1443/3/24 ۲۰:۴۷:۴۰ تاریخ تألیف المقالة

ویتجلی التأثیر الفارسي بصورة واضحة جداً في البناء النحوي والصرفي للغة الأردیة أیضاً. فکثیر من الأفعال تبنی مرکبة مع اسم فارسي، أو صفة فارسیة وأفعال محددة «کرنا» (= العمل) و «هونا» (کون، صیرورة):نظر کرنا، گرم هونا، ... تترجم حرفیاً إلی الأردیة في حالات فعل محدد في الأفعال المرکبة الفارسیة: سرآنا (= سرآمدن وتعني الانتهاء)، سوگند کهانا (= سوگند خوردن وتعني أداء القسم)، شرط بندهنا (= شرط بستن وتعني الاشتراط)، زبان کهولنا (= زبان گشادن وتعني إطلاق اللسان). ویحدث أحیاناً أن تستخدم في الأردیة تعبیرات و تراکیب فارسیة کاملة: دانتون سے أنگلي، کاٹنا (= العض علی الأصابع و تعني الندم)، آنکهـ سے گرنا (= فَقَدَ قیمته)،آنکهن راه پر لگنا (= الترقّب). وبعض الأفعال الفارسیة تصرف وفقاً لقواعد اللغة الأردیة ومثل مصدر هذه اللغة: بنانا (= بناکردن و تعني البناء)، رنگنا (= رنگ کردن و تعني الصباغة)، بدلنا (بدل کردن و تعني الاستدبال)، إفطارنا (= إفطار کردن و تعني تناول الإفطار)، شرطنا، تراشنا، لرزنا، فرمانا، بخششنا، قبولنا...

ولغرض بناء اسم من الصفة تستخدم أحیاناً کما في الفارسیة و عل غرارکلمات مثل زیبائي (= الجمال)، بزرگي (= الکبر) ... لاحقةُ «یاء»: میڻائي (= شیریني، أي الحلاوة)، بڑائي، (= بزرگي، أي الکبر)، أچهائي (= خوبي، أي الجودة). وفي اللغات الهندو آریة تتطابق عادة الصفة والموصوف في الجنس والعدد. ففي الأردیة (و الهندیة) تتطابق الصفة مع موصوفها فقط في الحالات التي تکون فیها منتهیة بحرف «أ» (-a): اچهالرکا = الولد المؤدب/ اچهي لرکي = الأولاد المؤدبون، و في غیر هذه الحالة – وکما في الفارسیة لاتتبع الصفة الموصوفَ: سوندر لرکا = الولد الوسیم/ سوندر لرکي = الأولاد الوسیمون. وفي اللغات الهندوآریة الحدیثة تستخدم حروف الإضافة المتأخرة بدلاً من النهایات الصرفیة للاسم: گهرمین = في المنزل. ولکن یحدث أحیاناً وبالأسلوب الفارسي أن یقع حرف الإضافة قبل الاسم: بینا حکم = بدون حکم. أما تتابع الصفة والموصوف والمظاف والمضاف إلیه فی نقل أحیاناً في اللغة الأردیة بنصَه کما هو متداول في الفارسیة خلافاً للقواعد الأصلیة للغات الهندوآریة الحدیثة. وإن کثیراً من الکلمات الفارسیة التي دخلت هذه اللغة إما أنها حافظت علی معناها القدیم والمتداول في أوساط الناطقین بالفارسیة خلال القرون 6-9 هـ، أو أنها تستخدم بمعان جدیدة (أندیشه = بیم، أي الخوف؛ حجّام = آرایشگر، أي الحلاق؛ خیابان = باغ، أي البستان؛ انتقال = وفات، أي الموت؛ دریا = رودخانه، أي النهر؛ چابک = تازیانه، أي السوط؛ چمن = گلشن، أي الروضة؛ سیاهي = مرکّبِ نوشتن، أي حبر الکتابة؛ فصل = خرمن، أي البیدر؛ رومال = دستمال، أي المندیل؛ تعارف = معرفي، أي التعریف؛ نالش = شکایت در محکمه، أي الشکوی في المحکمة؛ اشتهار = الإعلان في الصحف؛ حقه = قلیان، أي الأرجیلة؛ روشنائي = مرکّب نوشتن، أي حبر الکتابة؛ شادي = عروسي، أي حفلة العرس؛ غصّه = نوشتن، أيحبر الکتابة؛ شادي = عروسي، أي حفلة العرس؛ غصّه = خشم، أي الغضب؛ کاهل = بزدل، أي جبان...).

وفضلاً عن الکلمات التي هي اسم و فعل وصفة، فقددخلت من اللغة الفارسیة إلی اللغات الهندوآریة الحدیثة – وبشکل خاص إلی الهندیة والأردیة – بعض أقسام الحروف والقیود مثل «أگر»، «مگر»، «بالکل»، «که»، «لیکن»، «بلکه»، «خواه ... خواه»، «یا ... یا»، «نه ... نه» وغیر ذلک، ولم‌تستخدم في الکتابة والآثار الأدبیة فحسب، بل في لغة التحاور الیومیة لدی الناس.

وقد وجدت بعض اللواحق والسوابق الفارسیة والعربیة والأشکال والأجزاء الترکیبیة طریقها من الفارسیة إلی هذه اللغة، مثل: هر گهـري = هر دقیقة [کل دقیقة]؛ هر کُوي = هریک [کل واحد]؛ ناسمجهـ = نادان [جاهل]؛ غیر پکا = کال، نرسیده [فج،غیر ناضج]؛ في ماه = در ماه [في الشهر]؛ فيدین = در روز [في الیوم]؛ گاري‌بان = رانندۀ گاري [الحوذي]؛ هاتهي‌بان = پیلبان [الفیال]؛ پاندان = جاي پان [الموضع الذي یوضع فیه التانبول]؛ پهول دان = گلدان [المزهریة]؛ گهـري ساز = ساعت ساز [ساعاتي]؛ سمجهـ دار = خردمند [عاقل]؛ =هلدار = میوه‌دار [مثمر]؛ چلباز = حقّه‌باز [محتال] ... .

وفي اللفظ أیضاً یراعی غالباً الاختلاف الحاصل في الکلمات بین «یاء» و «واو» المجهول و المعلوم، و في حالة التقاء ساکنین فالمعتاد هو أن تفصل حرکة قصیرة بین الحرفین الساکنین (عَقَل، مَغَز، عُمَر/ عُمُر).

 

المصادر

آزاد الدهلوي، محمدحسین، آب حیات، لاهور، 1953م؛ بهار عجم، تیک‌چند بهار، لکناو، 1334ش؛ سیدعبدالله، أدبیات فارسي میں هندوؤن کاحصّه، لاهور، 1967م؛ سیدیونس شاه، تذکرۀ نعت گویان أردو، لاهور، 1982م؛ شیراني، حافظ محمود، مقالات، تقـ: مظهر محمود شیراني، لاهور، 1987م؛ العوفي، محمد، لباب الألباب، تقـ: محمد عباسي، طهران، مکتبة الفخر الرازي؛ کلیلة و دمنة، إنشاء أبي المعالي نصرالله المنشي، تقـ: مجتبی مینوي، طهران، 1356ش؛ مجتبائي، فتح‌الله، «ملاحظاتي دربارۀ أعلام کلیلة و دمنة» [ملاحظات حول أعلام کلیلة و دمنة]، زبان‌شناسي، 1363ش، س 1، عد 2؛ مجمل التواریخ و القصص، تقـ: محمدتقي بهار، طهران، 1318ش؛ وأیضاً:

Abid Husain, «The Rise of a Mixed New Language, An Qutline of the Cultural History of India, ed. Syed Abdul Latif, Hyderabad, 1958; Ahmad, A., Studies in Islamic Culture in the Indian Environment, Karachi/ Lahore, 1964; Bahri, H., Persian influence on Hindi, Allahabad, 1960; ritannica, 1978; Chatterji, S. K., Select Papers, New Delhi etc., 1972; Gorekar, N. S., Glimpses of Urdu Literature, Bombay, 1961; Grierson, G. A., Linguistic Survey of India, Delhi, 1968; Masʿūd Ḥusain Khān, «Dakhnī-Urdu», History of Medieval Deccan, Hyderabad, 1974, vol. II; Rafiq Zakaria, introd. Glimpess of Urdu Literature, Bombay, 1961; Rizvi, A. A., A Socio-Intellectual History of the Isnāʾ Asharı Shpis in India, New Delhi, 1986; Sabzawari, Sh., «A Phonetic Tendency of Urdu», Studies in Pākistani Linguistics, es. Anwar S. Dil, Lahore, 1965; Wahid Mirza, M., The Life and Works of Amir Khusrau, Lahore, 1975; Yusuf Husain, Glimpses of Medieval Indian Culture, Bombay, 1973.

فتح‌الله مجتبائي/ هـ.

الصفحة 1 من3

تسجیل الدخول في موقع الویب

احفظني في ذاکرتك

مستخدم جدید؟ تسجیل في الموقع

هل نسيت کلمة السر؟ إعادة کلمة السر

تم إرسال رمز التحقق إلى رقم هاتفك المحمول

استبدال الرمز

الوقت لإعادة ضبط التعليمات البرمجية للتنشيط.:

التسجیل

عضویت در خبرنامه.

هل تم تسجیلک سابقاً؟ الدخول

enterverifycode

استبدال الرمز

الوقت لإعادة ضبط التعليمات البرمجية للتنشيط.: