آقای شایگان به ذات هندشناس است. در زمینه هند دكتری گرفته، رساله دكترای ایشان كه معرفی خواهم كرد در زمینه هندشناسی است و در واقع به یك معنی دكتر شایگان را باید هندشناسی بزرگ دانست. در حقیقت آنقدر كه راجع به آثاری مینویسند كه ایشان در آنها بیشتر به معضل جهانی و به خصوص جهان شرق و جهان اسلام و مساله سنت و مساله تجدد و مدرنیته میپردازند، به هندشناسی ایشان كمتر توجه نشان میدهند.
منوچهر دینپرست؛ روزنامه نگار، اخیرا کتاب «آقای کتابدار» را با موضوع نگاهی به زندگی کامران فانی، کتابدار برجسته ایران تالیف کرده است. او در این گفتگو درباره انتخابش برای نوشتن این کتاب و نقش کتاب در زندگی کامران فانی گفت.
کتاب «آقای کتابدار» شامل گفتگوی مشروح منوچهر دینپرست با کامران فانی که از جمله چهرههای فرهنگی است که عمر خود را سالها به پای کتاب گذاشته.
كمتر كسی است كه دل در گروی هنر، تاریخ و ادبیات داشته باشد ولی نام كامران فانی را نشنیده باشد. فانی،زاده ۲۵ فروردین ۱۳۲۳، نویسنده، مترجم، كتابدار و نسخهپژوه و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عضو هیات علمی دانشنامه تشیع است.
استاد کامران فانی از جمله فرهیختگان و دانشورزان حوزه کتابداری و اطلاعرسانی است که بهزعم صفحات اهداء برخی از کتابهای زندهیاد استاد پوری سلطانی (مهربانوی کتابداری ایران) سهم زیادی در ارتقاء کتابداری ایران دارد و از وی بهعنوان همکار فرزانه خود در تحقیقاتش یاد میکند.
کتاب خاطرات کامران فانی توسط سازمان اسناد و کتابخانه ملی منتشر و راهی بازار نشر شد.
نمیدانم تجربیات پر ماجرا و پیچاپیچ من از این قرن رو به افول می تواند سر مشقی برای نسل های آینده به شمار آید یا نه، به هر حال من محصول بسیار پیچیده آنم. من که زندگی ام را در حاشیه دگرگونی های بزرگ این قرن گذرانده ام، خود را دستخوش تمامی آثار مثبت و منفی آن می بینم. بی آنکه فرصت بیابم در جریان های خلاق آن شرکت جویم.
غلامرضا عزیزی، ریاست پژوهشکده اسناد آرشیو ملی از چاپ كتاب «خاطرات کامران فانی، کتابدار و پژوهشگر برجسته» در آینده نزدیک خبر داد.
متن زیر گفت وگوی کامران فانی با فرهنگ امروز است که به دلیل طولانی بودن تنها بخشی از آن در شماره دهم نشریه فرهنگ امروز به چاپ رسیده است. بخش نخست این گفت و گو با عنوان «ترجمه مجدد، زمانی آری، زمانی نه» و بخش دوم با عنوان «مواجهه با بهمن ترجمهها» منتشر گردید. قسمت آخر این گفت و گو از پیش رو میگذرد.
بهاره بوذری: شما به چخوف اشاره کردید، ترجمههایی که شما انجام دادهاید، زیاد نیست! و بیشتر روی آثار چخوف کار کردید؛ مثلاً در مورد انتخاب مرغ دریایی که شما ترجمه کردید، ترجمهی آقای حمیدیان قبل از شما بوده یا بعد از ترجمهی شما؟ هیچکدام. همزمان با هم ترجمه کردیم.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید