علی عبداللهی یار دیرین مجتبی عبدالله نژاد در مراسم یادبود این مترجم تازه درگذشته گفت: عبداللهنژاد زبان فارسی را وطن خود میدانست و همیشه از این ناراحت بود که اینروزها زبان فارسی بسیار بیدر و پیکر نوشته میشود.
در میان مترجمانی که از آلمانی به فارسی برگردان میکنند، علی عبداللهی یکی از نامهای مطرح و قابل اعتماد است. این شاعر و مترجم بیرجندی این بار دست به ترجمه کتابی در شناخت و معرفی شعر ژاپن زده است. «هی راه میروم»، «این است که نمیآید» و «درود بر نهنگ» مجموعه شعرهای عبداللهی است که تامل برآنها نشان از تبحر او در شعر فارسی دارد. «جای پای عشق» از آلمانی به فارسی ترجمه شده است و آن را «فصل پنجم» روانه بازار کرده است. به همین مناسبت درباره شعر ژاپن با عبداللهی به گفتوگو نشستهایم.
فرهاد خاکیان دهکردی نویسنده علی عبداللهی، شاعر و مترجم نامآشنایی است که در ایران او را بیش از همه با ترجمه آثار نیچه میشناسیم. سهم زیادی از آشنایی مخاطب فارسی با ادبیات و فلسفه کشور آلمان، نتیجه زحمت او است. در این سالها بیسروصدا به نوشتن و ترجمه پرداخته اما به قول خودش شاعری را پیش از ترجمه شروع کرده است. مدتها درصدد انجام گفتوگویی با او بودم. در سفر بود و دیدار میسر نمیشد تا چند روز قبل که نهایتا در باب اهمیت ادبیات در مناسبات اجتماعی و ادبیات معاصر و چه و چه با او گفتوگو کردم.
«ده روز با داعش» کتابی به قلم یورگن تودنهوفر، روزنامهنگار آلمانی با برگردان زهرا معینالدینی و علی عبداللهی توسط انتشارات «کولهپشتی» منتشر و با استقبال فراوانی روبهرو شد، کتابی که متن اصلیاش در آلمان بارها تجدید چاپ و به بسیاری از زبانها ترجمه و منتشر شده است.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید