أدي شیر
cgietitle
1443/3/3 ۱۲:۳۹:۲۳
https://cgie.org.ir/ar/article/237094
1446/9/3 ۲۱:۵۴:۵۰
نشرت
6
أَدّي شیر (1283-1333هـ/ 1867-1915م)، مطران أسقفیة سِعِرت (سِعِرد) في محافظة کرکوک بالعراق. والمصدرالرئیس لمعلوماتنا عنه هو المقالة المفصلة نسبیاً التي کتبها أحد رجالالدین الکلدانیین المدعو سلیمان الصائغ الموصلي بعد عشر سنوات من قتله في مجلة المشرق و من ثم في النجم، و قد أصبحت هذه المقالة مرجعاً لبقیة کتّاب التراجم و منهم روفائیل بابوإسحاق (ص 152-153). والحادثة الألیمة في حیاة أديشیر هو مقتله و مقتل عدد کبیرمن مسیحیي تلک المنطقة. وقد نقل سلیمان الصائغ أیضاً هذه الواقعة عن أحد مرافقیه باسم داود بن هرمز الذي کان قد نجا من المذبحة (ص 40-41).
ولد أدي شیر في قریة شفلاوة (محافظة کرکوک) في أسرة مسیحیة، وفي 1880م أرسل إلی مدرسة ماریوحنا الحبیب في الموصل – التي کانت تعود للآباء الدومنیکیین – وعاش هناک 9 سنوات و تعلم الفلسفة والتاریخ وکذلک اللغات الکدانیة واللاتینیة والعربیة والفرنسیة والترکیة. وفي 1889م أصبح کاهناً ودُعي «أدي رسول الکلدان»، ثم شغل منصب نائب أسقف محافظة کرکوک. وفي تلک الفترة، تعلم اللغات العبریة والیونانیة والفارسیة والکردیة وأیضاً الألمانیة والإنجلیزیة. وقد أدی علمه الواسع وجهوده الحثیثة إلی أن ینتخب لمنصب أسقف مدینة سعرت في 1902م (م.ن، 37-38).
وقد تمکن في الفترة التي کان فیها أسقفاً لسعرت أن یسافر إلی أوروبا وینبري هناک للتحقیق والتألیف لفترة. وربما حدت به رؤیته لمکتبات أوروبا الکبیرة إلی أن ینشئ مکتبة في سعرت أیضاً. ولما بدأت مکتبة سعرت عملها نقل جممیع کتب مکتبة دیر ماریعقوب الحبیس التي کانت علی مقربة من سعرت إلی تلک المدینة ومکتبتها. وقد تبعثرت هذه المکتبة خلال الحرب العالمیة الأولی (م.ن، 40).
کانت السنوات الأولی من الحرب فترة عصیبة علی مسیحیي شمال العراق، ممن کانوا یسکنون في مدن قلیلة و عدة قری والین کان عددهم یبلغ بضع عشرات الآلاف حیث قتل عدد کبیر منهم و هدم الکثیر من قراهم إثر الصراعات السیاسیة والعسکریة.
وفي 1915م و خلال اضطرابات مدینة سعرت، کان أدي شیر یحاول حمایة النساء المسیحیات في بنایة مطرانیة سعرت واللواتي کن قد هربن من المذبحة. وخلال ذلک، کان زعیم العشائر الکردیة بدرخان قد رفع رایة العصیان بوجه الدولة العثمانیة و کان یساعد الجنود الروس المتمرکزین علی الحدود؛ ولذا فقد قرر الحکام العراقیون المعینون علی تلک المناطق من قبل الدولة العثمانیة القضاء علیه، و اتُّهم أديشیر الذي کانت له علاقات و مراسلات قبل ذلک التاریخ مع بدرخان، بالخیانة. لذلک قروا اعتقاله و قتله، فأرسل بدرخان علی الفور مجموعة أنقته من قبضة الجند العثمانیین و أرسلته سراً إلی حي طانزي في جزیرة ابن عمر. لکن مأموري الدولة هناک أیضاً و اصلوا مطاردته، وأخیراً عثروا علیه – و کان قد اختبأ في الجبال مدة 15 یوماً – فقتلوه (م.ن، 40-44).
ألف أديشیر جمیع آثاره (للاطلاع علی فهرست کامل بآثاره، ظ: عواد، 1/ 104-106) باستثناء کتاب واحد، في ثقافة الکلدانیین و تاریخهم. ومن هذه الآثار کتب 3 منها بلغة قومه والباقیة بالعربیة والفرنسیة. وله بالکلدانیة هذه الآثار الثلاثة: 1. القطافة (الموصل، 1898م)، وهو موسوعة أدبیة بآثار الأدباء الکلدانیین؛ 2. صلوات (الموصل، 1891م)، ویتضمن قضایا دینیة و حقائق إیمانیة؛ 3. إکلیل مریم (الموصل، 1904)، ویتضمن مدائح للسیدة مریم (ع) (ظ: الصائغ، 38؛ أیضاً بابو إسحاقف 152، حیث لمترد إشارة إلی طبع هذه الآثار).
وآثار أديشیر باللغة العربیة هي: 1. ترجمة کتاب شهداء المشرق مع حواش و إیضاحات (في مجلدین، الموصل، 1900م)؛ 2. مدرسة نصیبین الشهیرة (بیروت، 1905م)؛ 3. معجم الألفاظ الفارسیة المعرّبة (ظ: تتمة المقالة)؛ 4. تاریخ کلدو و آثور (في جزأین، بیروت، 1912-1913م)، ویتضمن الجزء الأول منه تاریخ دولتي کلدة و آشور وبقیة حضارات الشرق الأوسط بعد الإسکندر. بینما خصص الجزء الثاني لتاریخ المسیحیة في بلاد مابین النهرین، و ینتهي بترجمة حیاة البطریرک یشوعیاب الثاني (تـ 645م)، وأما الجزء الثالث الذي کان یضم تاریخ الکدانیین في الفترات المتأخرة فقد تلف في حوادث الحرب قبل أن یطبع.
ومن أعماله المهمة الأخری طبعه باللغة الفرنسیة عدة فهارس للمخطوطات: 1. «هرست المخطوطات السریانیة و العربیة في مکتبة أسقفیة سعرت»؛ 2. «فهرست المخطوطات السریانیة و العربیة في مکتبة مرکز البطربرکیة الکلدانیة في الموصل» (ط باری، 1907م)؛ 3. «فهرست المخطوطات السریانیة و العربیة في مکتبة أسقفیة دیار بکر»؛ 4. «فهرست المخطوطات السریانیة والعربیة في مکتبة أسقفیة ماردین»؛ 5. «حول المخطوطات السریانیة في متحف بورجیا بمکتبة الفاتیکان».
وفضلاً عن هذا، فقد طبع کتاب «تاریخ النساطرة» الذي کان قد ألفه أحد العلماء النساطرة في العصور القدیمة في فرانسا. و یبدو أن کتاب التاریخ السعردي نفسه «تاریخ النساطرة».
ومقالات أديشیر باللغة العربیة في مجلة المشرق، وباللغة الفرنسیة في «المجلة الآسیویة» سنة 1907م، هي في الغالب عن النصاری الکلدانیین.
إن أیاً من آثار أديشیر و رغم کونها ذات أهمیة من حیث تاریخ بحوث الدراسات اللغویة، أو حتی التاریخیة – الدینیة علی الأقل، لایحظی بشهرة کتابه معجم الألفاظ الفارسیة المعربة، وهذا الکتاب فحسب، هو الذي أکسبه صیتاً بین الباحثین الشرقیین من إیرانیین و عرب. وإنما اکتسب هذا الکتاب الذي طبع في بیروت سنة 1908م أهمیة فائقة، فلأن المعاجم المشتملة علی المعربات کانت بأسرها قلیلة وقدیمة جداً وناقصة.
غیر أن الکتاب الذي استفاد منه أدي شیر کثیراً و ترک أثره العمیق في أسلوب تدوین و عرض الکلمات الأجنبیة، فقد کان من تألیف فرنکل و تحت عنوان «الکلمات الدخیلة من الآرامیة علی العربیة القدیمة». وقد حاول أديشیر في تألیف کتابه أن یقلد طریقة الأوروبیین و یقدم علمه الواسع باللغات المختلفة للقراء. و بإدخاله کلمات غریبة بخطوطها الأصلیة، قلّد طریقة فرنکل و بقیة الباحثین الأوروبیین آنذاک، وقدم – شأنه شأن فرنکل – فهرستاً بالکلمات الأجنبیة بحسب اللغة. وقد تضمن هذا الفهرست 15 لغة (الفارسیة، الترکیة، الکردیة، الآرامیة، العبریة، الیونانیة، اللاتینیة، السنسکریتیة، الحبشیة، الألمانیة، الإنجلیزیة، الفرنسیة، الإیطالیة، الروسیة و الأرمنیة). و في هذا الفهرست و کذلک في الکتاب نفسه وردت المفردات السنسکریتیة والحبشیة بالخط اللاتیني، والمفردات الارامیة بالخط السریاني (خلافاً لفرنکل الذي أورد الآرامیة بالخط العبري)، إلا أن مفردات بقیة اللغات وردت بخطوطها الخاصة بها.
یقول أديشیر في مقدمة الکتاب (ص 4) إنه بدأ منذ 1897م بجمع الکلمات الفارسیة؛ لکنه لمیذکر طریقته في العثور علی الکلمات، بل إنه لمیشر بوضوح إلی مصادره. والمصدر الوحید الذي أشار إلیه بالتفصیل هو الترجمة الترکیة لبرهان قاطع التي قام بها عاصم عنتابي. وقد سعی المترجم خلال الترجمة إلی إکمال البرهان مستنداً إلی مایزید علی 30 معجماً فارسیاً، أو عربیاً – فارسیاً (م.ن، 5).
ویشیر أديشیر في خاتمة مقدمته إلی أنه لمیکن في متناول یده معجم آخر سوی محیط المحیط و أقرب الموارد. و معکل هذا، فمن الواضح أن مصدره الأساس کان کتاب املعرّب للجوالیقي (تـ 540هـ)، وبشکل خاص شفاء الغلیل للخفاجي (تـ 1069هـ). ومن خلال دراسة بسیطة یمکن أن ندرک أنه نقل جمیع مفردات الشفاء تقریباً وأحیاناً بنفس شروحها أیضاً باستثناء الإیضاحات المتعلقة بالأسماء الخاصة والکلمات غیر الإیرانیة. وفضلاً عن ذلک، فلاشک في أنه کان في متناول یده عدد من القوامیس السریانیة و العبریة و الأوروبیة أیضاً.
ولکون کتاب معجم الألفاظ الفارسیة المعربة، یتضمن عدداً من الکلمات المعربة المجهولة، فما یزال موضع استفادة؛ لکن ورغم کثرة اللغات التي استخدمت فیه و کذلک أسلوبه الأوروبي، فإنه لایتمتع بقیمة علمیةکبیرة. ولما لمیکن المؤلف علی اطلاع بالعلوم الحدیثة في معرفة اللغات و خاصة علم الأصوات لدی الأوروبیین، فلم یستطع – مضطراً – أن یدعم نظریات القدماء من کتّاب المعرَّبات وأسالیبهم. فعثوره علی جذور الکلمات و طرق تعریبها قائم علی الذوق والتصور الشخصي ولیس علی طریقة علمیة. وهذا الأمر واضح بجلاء في کثیر من الکلمات. فهو یعتبر «جریال» مثلاً معرب نزریون» أو «زردیون» رغماً عن قول الخفاجي و فرنکل (ص 40). لکن الواضح هو أن تغییرات «الفونیمات» في الکلمات لاتسمح بهذا علی الإطلاق. والأعجب من ذلک هو أن أديشیر یضع أحیاناً جانباً النظریات العلمیة الصحیحة التي یوردها هو، ویقترح بدلاً منها جذوراً بعیدة کل البعد عن المعقول. و ربما کان أطرف نموذج هو کلمة «منجنیق»، فهو ینقل رأي فرنکل في أصصلها الیوناني (ص 243)، لکنه – شأنه شأن صاحبي الصحاح و محیط المحیط – یری أن الترکیب الفارسي «من چه نیک» [أنا ما أجودني] هو الدحسن (اعتبر تأویلها بشکل عام کمایلي: من چه نیکم [کم أنا حسن] أو: من چه نیک جنگ می کنم [کم أحارب أنا جیداً] ). لکنه یجد جذراً أفضل ویقول ربما کان أصلها:«مَنَک جنک نیک»، أي أسلوب جید للحرب، ولایقف تصوره عند هذا الحد، بل یضیف: إن هذا الترکیب هو «منجک نیک» أیضاً، و«منجک» کان اسم نوع من الألعاب (ص 146). کما أن معجم الألفاظ الفارسیة لایخلو من أي من سائر عیوب معاجم المعرّبات، ومن ذلک عدم وضوح مقدار التردد لأي کلمة، بل إن بعض الکلمات غریبة وقلیلة الاستخدام إلی الحد الذي لو لمترد معه في الکتاب لکان أفضل. فمثلاً الجوالیقي (ص 210) یسمع من شخص کلمة «شَنان» والتي تعني نوعاً من الزوارق المصنوعة من القصب، فیدونها؛ فیستعیرها الخفاجي (ص 159) من الجوالیقي و یدعو القصبَ خشباً في سبیل توضیح الکلمة. وینقل أدي شیر الکلمة خطأً بکسر الشین، کما یورد بعدها توضیح الخفاجي المغلوط. لکن هذه الکلمة لمیجدها، لا أديشیر في المعاجم الفارسیة (ص 103)، ولامحقق المعرَّب في المعاجم العریة (شاکر، 210).
والصعوبة الأخری في هذا الکتاب هو خلوّ الکلمة من تاریخها، فمثلاً کلمة «دخدار» الجاهلیة و النادرة الاستعمال والتي تعني القماش الأبیض (ص 61)، وردت بمستوی واحد مع «الماست» التي ربما تکون قد انتقلت في الأزمنة المتأخرة من الکردیة إلی اللهجة العراقیة (ص 146).
أديشیر، معجم الألفاظ الفارسیة المعربة، بیروت، 1908م؛ بابوإسحاق، روفائیل، تاریخ نصاری العراق، بغداد، 1948م؛ الجوالیقي، موهوب، المعرب، تقـ: أحمد محمدشاکر، القاهرة، 1361هـ/ 1942م؛ الخفاجي، أحمد، شفاء الغلیل، تقـ: محمد عبدالمنعم خفاجي، القاهرة، 1371هـ/ 1952م؛ شاکر، أحمد محمد، تعلیقات علی المعرب (ظ: همـ، الجوالیقي)؛ الصائغ، سلیمان، «فقید العلم أديشیر مطران سعرت الطیب الذکر»، المشرق، بیروت، 1925م، عد 23؛ عواد، کورکیس، معجم المؤلفین العراقیین، بغداد، 1969م؛ وأیضاً:
Fraenkel, S., Die aramāischen Fremdwörter im Arabischen, Hildesheim, 1962.
آذرتاش آذرنوش/ هـ.
عزيزي المستخدم ، يرجى التسجيل لنشر التعليقات.
مستخدم جدید؟ تسجیل في الموقع
هل نسيت کلمة السر؟ إعادة کلمة السر
تم إرسال رمز التحقق إلى رقم هاتفك المحمول
استبدال الرمز
الوقت لإعادة ضبط التعليمات البرمجية للتنشيط.:
هل تم تسجیلک سابقاً؟ الدخول
الضغط علی زر التسجیل یفسر بأنک تقبل جمیع الضوابط و القوانین المختصة بموقع الویب
enterverifycode