أحمد وفیق باشا
cgietitle
1443/2/18 ۱۹:۴۲:۱۱
https://cgie.org.ir/ar/article/236938
1446/9/3 ۲۱:۳۰:۵۹
نشرت
6
أَحْمَدَ وَفیقُ باشا (23 شوال 1238–22 شعبان 1308هـ/ 3 تموز 1823–2 نیسان 1891م)، سیاسي و مترجم و کاتب ترکي، تسنم رئاسة الوزراء مرتین علی عهد السلطان عبدالحمید الثاني. ولد في إستانبول، و کان أبوه روحالدین وجده یحیی ناجي من مترجمي الدیوان الملکي (ثریا، 1/ 308، 2/ 420؛ إینال، V/ 651). و کان یحیی ناجي الملقب ببلغارزاده و هو رومي الأصل یعدّ أول مترجم في البلاط العثماني (ثریا، 4/ 531؛ تانسل، 118). و اعتبر بابینغر – دون ذکره مصدراً – یحیی ناجي یهودي الأصل حدیث العد بالإسلام (ص 373).
درس أحمد وفیق مقدمات العلوم علی أفراد أسرته الذین کانوا جمیعاً من المتعلمین (بانارلي، II/ 1067)، ثم دخل مدرسة «مهندس خانۀ بَرّ همایون»، لکنه لم یُتم الدراسة فیها و ذهب إلی باریس مع أبیه برفقة مصطفی رشید باشا الذي کان قد عُین سفیراً للدولة العثمانیة هناک، و انبری للدراسة في مدرسة سان لوئي (إینال، ن، ص؛ تانسل، 118–119). و بعد عودته إلی إستانبول عین بمنصب الرئاسة (إینال، ن ص) في مدیریة الترجمة التابعة للباب العالي. و قد ترقی أحمد وفیق تدریجیاً في المناصب و شارک خلال الفترة الواقعة بین 1264–1290هـ في مهام مختلفة داخل البلاد و خارجها، منها: سکرتیر السفارة العثمانیة بلندن و مفتش في بلدین (أفلاق و یوغدان = مولدافیا و والاشي) برومانیا (ثریا، 1/ 308؛ إینال، V/ 652؛ تانسل، 119)، و سفیر في إیران (لطفي، IX/ 56؛ إینال، V/ 652–653)، و سفیر في باریس و رئیس لدیوان الحسابات و غیر ذلک (ثریا، ن ص؛ إینال، V/ 664–665). وفي 1290هـ أقیل من آخر منصب له و الذي کان عضویة مجلس الدولة و لم یسند إلیه منصب حتی 1294 هـ عندما عین رئیساً لمجلس المبعوثان (ثریا، ن ص؛ إینال، V/ 667).
و بعد عزل حمدي باشا من «الصدارة» [رئاسة الوزراء]، اقترح علیه هذا المنصب، فاشترط لقبوله ثلاثة أمور: الأول تغییر اسم وظیفة «الصدارة» إلی «باش وکیل» [رئیس وزراء]؛ الثاني عزل قائد سلاح المدفعیة و وزیر الداخلیة؛ الثالث حریة اتخاذ القرارات و الإجراءات في شؤون المرافق العامة. ولما وافق السلطان علی هذه الشروط، عُین في أول صفر 1295هـ/ 4 شباط 1878م بوصفه باش وکیل، رئیس وزراء للدولة العثمانیة، کما تولی مسؤولیة وزارة الداخلیة (جلالالدین، 548؛ تانسل، 122, 127؛ إینال، V/ 670–671). و علی هذا، فقد جُدِّد مصطلح «باش وکیل» الذي کان قد أُلغي استعماله بعد وفاة السلطان محمود الثاني في 1255هـ/ 1839م (أوزون چارشیلي، 179).
تولی أحمد وفیق مسؤولیة إدارة الإمبراطوریة في إحدی أصعب فتراتها (تانسل، 134)، ذلک أن الروس کانوا یحاصرون إستانبول و یضغطون علی الحکومة لقبول شروط الصلح من جهة؛ و من جهة أخری کانت خزانة الدولة قد أفلست و نفدت المواد الغذائیة بسبب حرب الروس و العثمانیین، کما کانت هجرة حوالي 200 ألف نفر من روم إیلي إلی العاصمة و خلقهم حالة من الفوضی قد زادت من مشالک الحکومة (جلالالدین، 549؛ إینال، V/ 671–672).
و قد نجح وفیق باشا إلی حدّما في التغلب علی الأزمة و ذلک بإبرامه معاهدة آیاستفانوس (28 صفر 1295هـ3 آذار 1878م) مع الروس (جلالالدین، ن ص؛ إینال، V/ 677)، و أیضاً بإعادته المهاجرین إلی الأناضول و نقل السیولة النقدیة من الولایات إلی العاصمة (م ن، V/ 672)، إلا أن معارضیه الذین کانوا یتربصون به استغلوا سخط عبدالحمید الثاني بسبب إبرام معاهدة الصلح مع روسیا (م ن، V/ 682) و اتهموه بالتآمر ضد السلطان و السعي لتنصیب ولي العهد، محمد رشاد سلطاناً ، لذا فقد عُزل عن رئاسة الوزراء بعد شهرین، في ربیعالثاني من نفس السنة (م ن، V/ 683؛ تانسل، 122–123)، و اختیر والیاً علی بروسه (ثریا، ن ص). و بعد 3 سنوات عزل عن محافظة بروسه أیضاً بسبب تذمر الناس من سلوکه القاسي (تانسل، 123؛ إینال، V/ 689–691). و رغم کل ذلک فقد اختیر لرئاسة الوزراء مرة أخری في 19 محرم 1300 (للاطلاع علی نص الحکم، ظ: م ن، V/ 692)، لکنه عزل مرة أخری بعد یومین و آثر العزلة في بیته الواقع في روم إیلي حصار حتی نهایة حیاته (تانسل، إینال، ن صص؛ للاطلاع علی مراحل حیاة وفیق باشا السیاسیة، ظ: تانسل، 124–127، الجدول). و قد ذفن بناء علی وصیته في مقبرة قایالار الواقعة في روم إیلي حصار بإستانبول (إینال، V/ 700).
و رغم أن أحمد وفیق قدّم خدمات جلیلة طیلة حیاته السیاسیة، إلا أنه کان من معارضي تحرر المجتمع العثماني، و انبری لمعارضة الحرکات المطالبة بالتحرر آنذاک في منطقة الحکم العثماني، لهذا عرف بأنه شخص مستبد. کما لمیکن یقبل المسارعة إلی التجدد و تقلید الثقافة الأوروبیة، بل کان یدعم الثقافة الوطنیة (بانارلي، II/ 1068).
کان أحمد وفیق علی معرفة تامة باللغات الفرنسیة و العربیة و الفارسیة، کما کان علی اطلاع باللغات اللاتینیة و الإنجلیزیة و الیونانیة (بروسهلي، 3/ 161؛ بانارلي، ن ص). و رغم معارضته للثقافة الغربیة، فقد کان أول من عرّف العثمانیین بالآثار الکلاسیکیة الأوروبیة و ذلک بترجمته آثاراً لمولییر و فنلون و لوساج و فولتیر و هوغو إلی اللغة الترکیة، بل إنه واءم بین بعض مسرحیات مولییر و بین الثقافة الترکیة و عرضها علی المسرح في مدینة بروسه (I/ A, I/ 209؛ «دائرة معارف اللغة...»، I/ 77).
أحیا أحمد وفیق الروح القومیة في البلاد العثمانیة من خلال تألیفه آثاراً عدیدة في اللغة الترکیة و التاریخ (بانارلي، II/ 1069)، إلی الحد الذي اعتبره معه ضیا گوک آلپ – أحد مؤسسي الفکر القومي الترکي – من طلائع هذه الحرکة (ن ص). و رغم أن أحمد وفیق کان من مؤیدي تطهیر اللغة الترکیة من الکلمات الأجنبیة، إلا أنه لمیکن یمتنع عن استخدام مصطلحات فارسیة و عربیة، بل و أوروبیة في آثاره، و کان متأثراً بأسلوب النثر القدیم في الکتابة. و لهذا السبب لمیکن أسلوبه في الکتابة موضع تأیید في المحافل الأدبیة خلال الحرکة التجدیدیة في اللغة العثمانیة (ن ص؛ IA، ن ص). و قد قام أیام حکمه في بورسه بإنشاء عدة مشاریع عمرانیة منها ترمیم القلعة و الطوبخانه و أولو جامع (تانسل، 132).
خلف أحمد وفیق حوالي 25 أثراً (م ن، 134) بین مترجم و مؤلف و محقق نشیر إلی بعضها :
1. آتاسوزلري، أو منتخبات ضروب أمثال و یتضمن الأمثال الترکیة؛ 2. حکمت تاریخ، و هو خلاصة التي ألقاها في دارالفنون عن فلسفة التاریخ و التي طبعت بادئ الأمر بشکل مقالات في صحیفة تصویر أفکار، ثم طبعت کتاب بالقطع الصغیر (م ن، 135؛ إینال، V/ 701)؛ 3. فذلکۀ تاریخ عثماني؛ 4. کتاب مدرسي لطلاب المدارس المتوسطة (الرشیدیة). طبع هذا الکتاب لأول مرة بإستانبول في 1286هـ/ 1869م، ثم طبع مراراً بعد ذلک؛ 5. تاریخ عثماني، و یحتمل أن یکون هو نفسه فذلکه؛ 6. لهجۀ عثماني، و هو أول معجم ترکي و أهم آثار أحمد وفیق الذي کان موضع انتفاع أغلب کتّاب المعاجم. جمع أحمد وفیق فیه الکلمات الترکیة، بینما جمع في الجزء الثاني الکلمات الفارسیة و العربیة التي دخلت في اللغة الترکیة. طبع هذا الکتاب بأستانبول في مجلدین سنة 1293هـ/ 1876م (ظ: م ن، V/ 702).
ترجم أحمد وفیق أغلب آثار مولییر إلی اللغة الترکیة نذکرها بعضها: «الزواج القسري»، «طبیب رغماً عنه»، «البخیل»، «مبغض البشر» و ترتوف (لمزید من الاطلاع، ظ: أوزگه، 961، مخـ؛ IA, I/ 209–210)؛ و مما ترجمه أیضاً تلماک لفنلون و مکرومگا لفولتیر و هرناني لفکتور هوغو و جیل بلاس للوساج (لمزید من الاطلاع، ظ: ن صص؛ إینال، V/ 702–703).
و من ترجماته المهمة الأخری، أوشال شجرۀ ترک لأبي الغازي بهادرخان الذي نقله إلی الترکیة العثمانیة عن اللهجة الجغتائیة (لمزید من الاطلاع، ظ: ن د، أبوالغازي بهادرخان).
محبوب القلوب لأمیر علیشیر نوائي بالاشتراک مع م. بلَن (پافیه دي کورتي، 47–62)؛ گلستان سعدي (بلن، 133).
کما نشر وفیق باشا أول تقویم رسمي للدولة العثمانیة (تانسل، 134). ونسبت إلیه أیضاً ترجمة مقامات الحریري (ثریا، 1/ 309).
بروسهلي، محمدطاهر، عثمانلي مؤلفلري، إستانبول، 1342هـ؛ ثریا، محمد، سجل عثماني (تذکرۀ مشاهیر عثمانیة)، إستانبول، 1308ه 1315هـ؛ و أیضاً:
Babinger, F., Die Geschichtsschreiber der Osmanen und ihre Werke, Leipzig, 1927; Banarlı, A., Türk edebiyâtı tarihi Istanbul,1987; Belin, M., «Gulistân de Cheikh Mouslih ed-dîn Sa’di Chirâzi» JA, Paris, 1871, vol. XVIII; Celâleddin Paṣa, Mahmud, Mirʾât-i Hakîkat, Istanbul, 1983; IA; İnal, M. K., Osmanlı devrinde son sadriqazamlar, Istanbul, 1942; Lütfî Efendi, Ahmed, Tarih, Istanbul, 1984; Qzege, M. S., Eski harflerle Basılmıṣ türkçe eserler kataloğu, Istanbul, 1971-1979; Pavet de Courteille, A., «Le Mahboub-ul-Kouloub», JA, Paris, 1874, vol. III; Tansel, F. A., «Ahmed Vefik Paṣa» Belleten, 1964, vol. XXVIII; Türk dili ve edebiyatı ansiklopedisi, Istanbul, 1977; Uzunçarṣılı, İ. H., Osmanlı devletinin merkez ve bahriye teṣkilâtı, Ankar, 1984.
عليأکبر دیانت/ هـ.
عزيزي المستخدم ، يرجى التسجيل لنشر التعليقات.
مستخدم جدید؟ تسجیل في الموقع
هل نسيت کلمة السر؟ إعادة کلمة السر
تم إرسال رمز التحقق إلى رقم هاتفك المحمول
استبدال الرمز
الوقت لإعادة ضبط التعليمات البرمجية للتنشيط.:
هل تم تسجیلک سابقاً؟ الدخول
الضغط علی زر التسجیل یفسر بأنک تقبل جمیع الضوابط و القوانین المختصة بموقع الویب
enterverifycode