برخی از جوانانی که در دورههای آموزشی-کارگاهی ویراستاری شرکت میکنند، گمان میکنند که پس از گذراندن این دورهها هر متنی را میتوانند ویرایش کنند. اولاً، برخی در همین دورهها پی میبرند که اصولاً نمیتوانند ویراستار شوند. ثانیاً، این تصور که ویراستارانی هستند که قادرند هر متنی را ویرایش کنند کاملاً نادرست است.
علی صلحجو در نشست نقد و بررسی کتاب «از گوشه و کنار ترجمه» گفت: «از اوایل شروع کار ترجمه نکات مختلفی را در حین ترجمه یادداشت میکردم که ماحصل آن نکات این کتاب است، در واقع این کتاب حاصل سالها تلاش و تجربهام در حوزه ترجمه است.» احمد پوری نیز در این نشست عنوان کرد: «نکات ریز و درشت بسیار خوبی در این کتاب بیان شده است؛ برای مثال در یکی از نکات مخاطب متوجه میشود که ترجمه جاده دوطرفه نیست،»
«از گوشه و کنار ترجمه»، کتابی است از علی صلحجو که آنطور که از عنوانش هم برمیآید، یادداشتها یا قطعاتی گوناگون درباره ترجمه و ویرایش را دربرگرفته و تنها نگاهی به فهرست کتاب نشان میدهد که صلحجو به موضوعات متعدد و گوناگون ترجمه در این کتاب توجه داشته و این کتاب را بهنوعی میتوان حاصل چهلسال کار او در حوزههای ترجمه و ویرایش دانست. حدود یکپنجم آنچه در این کتاب آمده، پیشتر در مجله «مترجم» منتشر شده بود که اینها نیز اغلب با تغییراتی در این کتاب به چاپ رسیدهاند. صلحجو در بخشهای مختلف این کتاب کوشیده بهجای توصیف فنی مفاهیم ترجمه، بیشتر به مصداقها بپردازد و زبان کتاب نیز زبانی ساده است و سعی شده مفاهیم به شکلی روشن به خواننده عرضه شوند.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید