در مورد قدمت قرآنهایی که در حال حاضر در اختیار مسلمانان جهان است، اختلاف نظرهایی وجود دارد. با این وجود این نسخههای کهن قرآن قدیمیترین از نوع خود بوده و زینتبخش موزهها و مجموعههای خصوصی شدهاند.
قرآن کریم، به عنوان متن اصلی دین اسلام، اشارات فراوانی به حوادث و اشخاص تاریخ صدر اسلام دارد. این اشارات موجب شده تا گاهی این کتاب مقدس اثری تاریخ نگارانه قلمداد شود و حتی از سبک تاریخ نگاری قرآن سخن به میان آید و کتب و مقالاتی در این باره نوشته و منتشر شود.
واژههای قرآن، مانند واژههای هر متن ادبی دیگر، با معنایی گره خوردهاند که مخاطبان اول آن را غالبا بهتر درک میکردند. معانی بعدی یا مفاهیم (برداشتها) واژهها در طول تاریخ به دلایل گوناگون پدید میآیند. این مقاله ضمن تفکیک «معنا» از «مفهوم» بر اهمیت فهم معنای اول در چارچوب اصول معناشناسی تأکید دارد و بر این است که غیاب معنای اول، اعم از حقیقی و مجازی، میتواند فهم قرآن را سخت، پیچیده، و گاهی غیرواقعی کند.
آئین نمایشگاههای متقابل تک اثر قرآن کریم با همکاری موزه ملی قرآن کریم و موزه ملی ایران، شامگاه چهارشنبه (هشتم خردادماه)، در موزه ملی قرآن کریم برگزار شد.
یکی از بخشهای جدید و نوآورانه بیستوهفتمین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم، سالن کارنامه قرآنی چهل ساله جمهوری اسلامی است که علاوه بر نمایش 108 ترجمه قرآن، انواع قرآن براساس رسمالخط و قرآنهای ترجمه شده به سایر زبانها، قرآنهای نفیس چاپ شده براساس نسخههای اصلی موجود در موزههای داخل و خارج نیز در این بخش در معرض دید علاقهمندان قرار گرفته است.
رئیس سازمان کتابخانهها، موزهها و مرکز اسناد آستان قدس رضوی، از رونمایی از قرآن خطی متعلق به قرن نخست هجری، منسوب به امیرالمومنین(ع) در نخستین سهشنبه رمضان، در قالب سهشنبههای فرهنگی در آستان قدس رضوی خبر داد.
نشست علمی «کاربرد باستانشناسی عربستان در مطالعات قرآنی»، ۱۸ آذرماه، با سخنرانی محمدعلی خوانینزاده، عضو هیئت علمی گروه قرآن و حدیث دانشگاه خوارزمی در دانشکده ادبیات و علوم انسانی این دانشگاه برگزار شد.
دغدغۀ بسیار اساسی وجود دارد و آن اینکه متون دینی و مذهبی را چگونه باید ترجمه کرد؟ آیا این متون قابل ترجمه هستند؟ این مسئله برای اروپاییان از این جهت اهمیت فراوان دارد که کتاب دینی آنها که همان تورات و انجیل است در اثر ترجمه های گوناگون از جمله از یونانی، عبری، آرامی به دست آنها رسیده است. در مورد شیوههای ترجمه در اروپا از حدود ۶۰ سال پیش گام بسیار بزرگی برای فهم متون دینی و ترجمۀ آن به زبانهای دیگر برداشته شد و این موضوع همچنان زنده است.
نشستهای «مرکز گفتگوی ادیان» با اندیشمندان مسیحی یونان سابقهای ۲۸ ساله دارد که به همت این مرکز و «انجمن دوستی ایران و یونان» آغاز شد؛ انجمنی که متشکل از اندیشمندان دینی و دانشگاهی در دانشگاه آتن بود و تنی چند از کشیشانی که ارتباطات دانشگاهی نیز دارند، در آن عضوند. البته در این گفتگوها همیشه کلیسا ارتدکس یونان حضور داشته است.
«تدبّر» از جمله مفاهیم کلیدی در قرآن کریم به شمار می آید که با استناد به آیه 29 سوره ص به عنوان هدف نزول قرآن کریم معرفی شده است. اگرچه مفهوم مذکور تنها در چهار آیه در قرآن کریم به کار رفته، ولی به دلیل جایگاه و پردازش هایی که در سه دهه اخیر درباره آن صورت پذیرفته است، خوانش های گوناگونی در فضای علمی عصر حاضر نسبت به آن بوجود آمده است.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید