1394/11/3 ۰۷:۵۷
روانشاد «ابوالحسن نجفی» را که وجودی قابل و ارزشمند برای فرهنگ ایران بود از 65 سال پیش میشناختم. نخستین دیدار به سال 1329 برمیگردد که ایشان دانشجوی زبان فرانسه بود و در بعضی کلاسها مانند کلاس دکتر هوشیار و سعید نفیسی همکلاس بودیم و ارتباط داشتیم. سپس ایشان انتشارات نیل را پایه گذاشت و در آنجا هم با هم، همکاری داشتیم.
روانشاد «ابوالحسن نجفی» را که وجودی قابل و ارزشمند برای فرهنگ ایران بود از 65 سال پیش میشناختم. نخستین دیدار به سال 1329 برمیگردد که ایشان دانشجوی زبان فرانسه بود و در بعضی کلاسها مانند کلاس دکتر هوشیار و سعید نفیسی همکلاس بودیم و ارتباط داشتیم. سپس ایشان انتشارات نیل را پایه گذاشت و در آنجا هم با هم، همکاری داشتیم. بخش دیگر فعالیتهای ایشان، به دوران سردبیری مجله سخن - به عنوان یکی از بهترین دورههای این نشریه - مربوط میشود. او از برجسته ترین مترجمان ایرانی بود که نقش ارزندهای در انتقال ادبیات اروپا به فرهنگ ایرانی ایفا کرد. او سبک خاصی در ترجمه داشت که هم صحت و هم امانت را رعایت میکرد.افزون بر این، تسلط فوق العادهاش بر زبان فارسی، سبب میشد تا ترجمههایش دقیق و ظریف باشد. کتاب «خانواده تیبو» البته سنگینترین کار او بود اما آثار مهم دیگری نیز به فارسی برگرداند. نجفی به نوعی یک لغتشناس بود و در گردآوری کلمات عامیانه کوشش بسیار کرد. او در پی درستنویسی - که کتاب «غلط ننویسیم» مصداق آن است - بود و به درستی عبارت و املای کلمات توجه داشت. جز این، در ادبیات تطبیقی هم دانشمندی زبردست به حساب میآمد. منبع: روزنامه ایران
کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید