کتاب «امثال و حکم مشترک بلغاری و ایرانی» انتشار یافت

1395/3/29 ۱۱:۲۸

کتاب «امثال و حکم مشترک بلغاری و ایرانی» انتشار یافت

کتاب «امثال و حکم بین زبان بلغاری و زبان فارسی» از سوی رایزنی فرهنگی ایران در بلغارستان و به دو زبان بلغاری و فارسی منتشر شد.



کتاب «امثال و حکم بین زبان بلغاری و زبان فارسی» از سوی رایزنی فرهنگی ایران در بلغارستان و به دو زبان بلغاری و فارسی منتشر شد.

 این کتاب در راستای معرفی مشترکات فرهنگی ایران و بلغارستان و همچنین به منظور استفاده بیشتر دانشجویان  زبان فارسی و ایرانشناسی دانشگاه صوفیه، به منبعی ملموس و آموزنده، منابع آموزشی برای فارسی آموزان بلغاری، منتشر شده است.

کتاب یادشده که توسط نویسندگان بلغاری و ایرانی، دانشیار دکتر رضا مهراز، سروژ انجلیان و خانم سوتلا کویچوا ژلزچوا و با ویراستاری دکتر‌ هاجر فیوضی منتشر شده است، با هدف برجسته سازی مشابهات فرهنگی ایران و بلغارستان در فرهنگ عامه، تولید و چاپ شده است.

در مقدمه این کتاب، به دریای عمیق و پر تلاطم فرهنگ فارسی اشاره شده است که از آن گوهرهایی نادر و خزائنی بی‌شمار به دست می‌آید؛ هرچند که تفسیر دقیق و این لطائف فرهنگی و زبانی، مشکل و با مسئولیت است. جمع آورند گان این مجموعه، در این مقدمه، امثال و حکم را حاملان راستی و درستی، در ورای زمان و مکان معرفی کرده‌اند.

این مجموعه شامل بیش از هفتصد ضرب المثل است و در دنباله کتاب معروف واژه‌های فارسی در زبان بلغاری، توسط خانم دکتر فیوضی و با همت رایزنی فرهنگی ایران در بلغارستان جمع آوری شده بود. در این کتاب می‌توان ضرب المثل‌هایی را خواند که هم پند آموز هستند و هم زیبا بیان شده اند.

قدر زر زرگر شناسد، قدر گوهر گوهری، صد دوست کم و یک دشمن بسیار، زگهواره تا گور دانش بجوی، دوری و دوستی، در خانه مور، شبنمی طوفان است و صدها ضرب المثل زیبای دیگر این اثر را نه تنها اثری تطبیقی که به اثری تعلیمی تبدیل کرده است.

در ترجمه فارسی بعضی از ضرب المثل‌ها و در نمونه آوری تطبیقی، غنای ادبی و همچنین سادگی و روانی سخن را با وزن شعری در خور آن گنجانده‌اند. این کتاب به عنوان یکی از منابع کمکی برای دانشجویان زبان فارسی و ایرانشناسی دانشگاه صوفیه و دوستداران فرهنگ و زبان فارسی نیز، انتخاب شده است.

ضرب المثلهای فارسی موجود در این کتاب در بسیاری از موارد، از آثار شاعران و نویسنده گان مشهور تراویده و شیوایی و شیرین آن هم در معنا و هم در لفظ گنجانده شده است. در این رابطه مثال‌هایی مانند (چنین است رسم سرای درشت)، گهی پشت به زین و زین به پشت، (چنین گفت پیغمبر راستگوی) زگهواره تا گور دانش بجوی، نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود (مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد) و بسیاری از موارد دیگر را می‌توان نقل کرد.

در آوردن ضرب المثلهای بسیار عامیانه و به تعبیری دم دستی، نیز این کتاب سودمند است. علی مونده و حوضش، از بی کفنی زنده است، شتر دیدی، ندیدی و موارد بسیار دیگری با موارد مشابه بلغاری آن ذکر شده است. این کتاب در ۱۳۶ صفحه و در بلغارستان به چاپ رسیده است.

منبع: مهر

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: