برچسب : ترجمه

ترجمه، حلقه پیوند فرهنگ ها و تمدن ها / محمدتقی منشی طوسی | ۱۰:۱۳,۱۳۹۶/۹/۲۶|

در طی تاریخ، تمدن ها و فرهنگ های گوناگون به صورت های مختلف با هم در ارتباط و تعامل بوده و از یکدیگر تاثیر پذیرفته اند. تماس و ارتباط میان این جوامع گاه به صورت مستقیم و در مواردی بشکل غیر مستقیم بوده است. بیشتر این ارتباط ها و تماس ها به صورت صلح آمیز بوده و با تبادل های فرهنگی، علمی، تجاری و ...، و تماس و مراوده میان نخبگان و اهل فن آغاز، و نتایج آن در مراحل بعد به کل جامعه، و فرهنگ و تمدن آن ناحیه منتقل می شده است.

ترجمه کتب سیره و مناقب امامان در عصر صفوی / حسن حسین زاده شانه چی | ۱۱:۵۲,۱۳۹۶/۵/۳۰|

در دوره حاکمیت صفویان اقدامات گوناگونی برای ترویج و تثبیت مذهب تشیع در ایران انجام شد که یکی از آنها ترجمه متون عقیدتی و دینی شیعه به زبان فارسی، با هدف عمومی سازی فرهنگ تشیع بود. دراین راستا، تعدادی ازکتب سیره و مناقب امامان نیز به قلم برخی مترجمان و نویسندگان به فارسی برگردانده شد که در بین آنها کشف الغمه فی معرفه الائمه، اثر علی بن عیسی اربلی بیشتر مورد توجه مترجمان قرار گرفت

ترجمه یا تألیف؟ / احمد راسخی لنگرودی | ۸:۱۳,۱۳۹۶/۵/۳۰|

این روزها صنعت نشر را کتابهای ترجمه پر کرده است. کمتر آثار تألیفی را می‌توان یافت که مورد استقبال دست‌اندرکاران حوزه نشر قرار گیرد و یا در ویترین پرزرق و برق کتابفروشی‌ها چشمک‌زن رهگذران گردد.

مهشید میرمعزی: هدف اصلی مترجم، شناساندن ادبیات جهان به مردم كشورش است | ۹:۲۰,۱۳۹۶/۳/۲۷|

جهان امروز از آن اولین‌ها یا بهترین‌ها است. از این روست كه هرگاه به جهان ترجمان ادبیات آلمانی به زبان پارسی وارد می‌شویم، «مهشید میرمعزی» یكی از نام‌های درخشان در این عرصه است. چراكه اولین بودن در ترجمه از خصایص میرمعزی بوده است. او همواره عادت دارد نخستین مترجمی باشد كه یك اثر را از ادبیات آلمانی به زبان فارسی باز می‌گرداند

فضل تقدم و تقدم فضل مترجمان کهنه‌کار / عبدالله کوثری | ۱۰:۳۳,۱۳۹۶/۳/۳|

معرفی نویسنده: کوثری از آن دسته مترجمانی است که با تسلط بر اصول و قواعد ترجمه و با رعایت اصل امانت‌داری، آثار عظیم و ارزشمندی را از ادبیات ملت‌های مختلف معرفی کرده است و نقش او به‌خصوص در شناخت ادبیات آمریکای لاتین، بسیار مهم و انکارناپذیر است. از جمله ترجمه‌های او می‌توان به ترجمۀ آثار کارلوس فوئنتس، ماریو بارگاس یوسا و ماشادو د آسیس اشاره کرد. آنچه در پی می‌آید، یادداشت شفاهی عبدالله کوثری دربارۀ ترجمۀ مجدد آثار ادبی است.

شاهزاده‌های قاجار نقش مهمی در ترجمه متون نمایشی داشته‌اند | ۹:۳۰,۱۳۹۶/۲/۱۸|

نشست «آسیب‌شناسی ترجمه آثار نمایشنامه» پیش از ظهر روز یکشنبه (17 اردیبهشت‌ماه) با حضور بهروز محمودی بختیاری، عضو هیئت علمی دانشگاه تهران و مترجم و پژوهشگر متون نمایشی و دکتر شهرام‌ زرگر، عضو هیئت علمی دانشگاه هنر و مترجم متون نمایشی در سرای اهل قلم کمیته ناشران خارجی برگزار شد.

برگزاری دوره‌ آموزش ویراستاری و ترجمه در شهر کتاب | ۹:۹,۱۳۹۶/۱/۲۱|

به نقل از روابط عمومی مرکز فرهنگی شهر کتاب، دوره‌ آموزش ویرایش با تدریس علی صلح‌جو در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار می‌شود. در این دوره‌ ۱۲۲ جلسه‌ای، ویرایش صوری و زبانی به صورت نظری و کارگاهی تدریس می‌شود.

نقش ترجمۀ آثار جدید در شکل گیری فرایند نوگرایی در ایران دوره قاجار | ۱۰:۷,۱۳۹۶/۱/۱۴|

ترجمه از جمله راه های انعکاس تحولات فکری- فرهنگی اروپا در گروه های فعال اجتماعی ایران دورة قاجار محسوب می شود و می توان برای ترجمه ها، به مثابه متون نوشتاری جدید، نقش اجتماعی در روند انتقال فرهنگی قائل شد.

نهضت ترجمۀ یونانی‌عربی / پیتر آدامسون - ترجمۀ: مهرداد پارسا | ۹:۲۵,۱۳۹۵/۱۰/۲۲|

در تاریخ کهن اروپا، فلاسفه اغلب به زبان یونانی قلم می‌زدند. حتی پس از تسخیر مناطق «مدیترانه» به‌دست امپراتوری «روم» و ریشه‌کن‌کردن کفر [پاگانیسم]، فلسفه قویاً با فرهنگ یونانی پیوند خورده بود

سلسله نشست‌های «دانش‌افزايی و هم‌انديشی نقد ترجمه» برگزار می‌شود | ۱۰:۲۷,۱۳۹۵/۹/۶|

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همكاری حوزه‌ هنری، سلسله نشست‌های «دانش‌افزايی و هم‌انديشی نقد ترجمه» را برگزار می‌كند.

ورود

نام کاربری (ایمیل) :
کلمه عبور :
رمز عبور را فراموش کرده اید؟
کاربر جدید هستید ؟ ثبت نام در تارنما