عظیم محمودآبادی: در 16- 15 سالگی شاهد پیروزی مشروطه است و در همان سنین به خدمت در نیروی نظامی روی میآورد. وقتی برای درمان بیماری كبدش به آلمان میرود همان جا با هزینه شخصی خود دوره آموزش خلبانی را میگذراند و تبدیل به اولین افسری میشود كه میتوانست پرواز كند؛ هر چند در ایران آن زمان هنوز خبری از هواپیما نبود.
عبدالله كوثری نهتنها برای مترجمان كه برای نویسندگان نیز رشكبرانگیز است. او آثار بزرگی را ترجمه كرده كه صِرف خواندنشان تجربهای خوشایند و بینظیر است، چه برسد به اینكه با زبان فارسی به مصاف این آثار و نویسندگانش بروید. در هر یك از آثاری كه كوثری ترجمه كرده است، شاهد جنگ تن به تن مترجم با نویسنده هستیم و اغراقآمیز نیست اگر بگوییم مترجم از اغلب این جنگها سربلند بیرون آمده است.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در دیدار نوروزی با با عبدالله کوثری، شاعر، مترجم و پژوهشگر ادبیات آمریکای لاتین، با تجلیل از ترجمه قرآن و متون مقدس، به جایگاه ویژه مترجمان در توسعه ادبیات ملل و نزدیکی ملتها اشاره کرد.
عبدالله کوثری، شاعر و مترجم نامآشنای کشورمان، معتقد است محمد قاضی بدون هیچ تردیدی از مترجمان تاثیرگذار در آموزش زبان فارسی به نسل ما بود، او کاری کرده که اثری مانند «دنکیشوت» هم مانند هرکتاب با ارزشی که به فارسی تالیف شده و نمونه خوبی از زبان ماست، یک اثر شاخص فارسی محسوب میشود.
قرار نیست امروز به زبان شاملو بنویسیم اما نباید روی او خط بكشیم. زبان شاملو مگر چیست كه كنار رفته باشد؟ تركیب استادانهای است از میراث زبان فارسی با زندهترین واژههایی كه امروز بهكار میرود. عجیب است كه تازه شانزده سال از مرگ او گذشته و ما روی او خط میكشیم. امروز آنچنان در ادبیات پیش میرویم كه هر ده سال یك زبان جدید برای ادبیاتمان ابداع میشود.
«از گوشه و کنار ترجمه»، کتابی است از علی صلحجو که آنطور که از عنوانش هم برمیآید، یادداشتها یا قطعاتی گوناگون درباره ترجمه و ویرایش را دربرگرفته و تنها نگاهی به فهرست کتاب نشان میدهد که صلحجو به موضوعات متعدد و گوناگون ترجمه در این کتاب توجه داشته و این کتاب را بهنوعی میتوان حاصل چهلسال کار او در حوزههای ترجمه و ویرایش دانست. حدود یکپنجم آنچه در این کتاب آمده، پیشتر در مجله «مترجم» منتشر شده بود که اینها نیز اغلب با تغییراتی در این کتاب به چاپ رسیدهاند. صلحجو در بخشهای مختلف این کتاب کوشیده بهجای توصیف فنی مفاهیم ترجمه، بیشتر به مصداقها بپردازد و زبان کتاب نیز زبانی ساده است و سعی شده مفاهیم به شکلی روشن به خواننده عرضه شوند.
عبدالله کوثری گفت: در مشهدی که قبر کلنل در آن است و تمام اتفاقات مربوط به او در همین جا افتاده، بسیاری کلنل را نمیشناسند. در حاشیه رونمایی کتاب «کلنل پسیان و ناسیونالیسم انقلابی در ایران» نوشته استفان کرونین با ترجمه عبدالله کوثری که در محل گالری رادین برگزار شد، مترجم این کتاب اظهار کرد: چند نکته، مسئله کلنل را برای اهل تاریخ به یک مسئله ماندگار تبدیل میکند. یکی از مهمترین آنها، جوان بودن کلنل و مرگ فجیع اوست و دیگری پاکی کلنل است که آن را میتوان به سیاوش تشبیه کرد. ما در تاریخ مان چهره سیاوشوار کم نداشتیم و کلنل یکی از آنهاست.
عبدالله کوثری با انتقاد از رویه موجود در ترجمه آثار ادبی در ایران گفت: همه چیز از جمله ترجمه در ایران در حال ساده شدن است و بسیاری از ترجمههای موجود، تنها فارسی نگاری است نه ترجمه.
زبان فارسی آن چیزی است که بیضایی مینویسد، شاملو مینویسد، آل احمد، مسکوب، نجفی و آشوری مینویسند، نه آن چیزی که در زبان روزنامه و تلویزیون ما خوانده و شنیده میشود یا در بعضی تالیفات و ترجمهها میبینیم.
بیشک عبدالله کوثری در شناساندن ادبیات آمریکای لاتین به مخاطبان ایرانی از جایگاه ویژهای برخوردار است. او در هنگام تحصیلات دانشگاهی سرودههایش را در سبک نو در هفتهنامهی خوشه به سردبیری احمد شاملو و در ماهنامهی نگین به سردبیری دکتر محمود عنایت منتشر میکرد. همچنین در شبهای شعر خوشه درکنار شاعرانی چون شاملو، اخوان ثالث، مصدق، نصرت رحمانی٬ م. آزاد و دیگران؛ شعرهای خود را میخواند. پس از پایان دانشگاه به لندن مهاجرت کرد و پس از بازگشت گام در راه ترجمهی کارهای داستانی نویسندگان آمریکای لاتین گذاشت.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید