1396/3/31 ۱۰:۵۳
شعله آتشین، مترجم کتاب «خدا بود و دیگر هیچ نبود» با معرفی این کتاب بهعنوان بهترین زبان خداشناسی گفت: ظرفیت بالای این کتاب موجب شده تا بهصورت یک مصلح اجتماعی، مخاطبان اعم از انگلیسی و فارسی زبان را به سمت نور هدایت کند.
شعله آتشین، مترجم کتاب «خدا بود و دیگر هیچ نبود» با معرفی این کتاب بهعنوان بهترین زبان خداشناسی گفت: ظرفیت بالای این کتاب موجب شده تا بهصورت یک مصلح اجتماعی، مخاطبان اعم از انگلیسی و فارسی زبان را به سمت نور هدایت کند. شعله آتشین، مترجم کتاب «خدا بود و دیگر هیچ نبود» نوشته شهید مصطفی چمران درباره فرآیند ترجمه این کتاب اظهار کرد: برگردان کتابها و آثار چاپ شده از این شهید از جمله فعالیتهای فرهنگی بنیاد شهید چمران است که برای شروع، کتاب «خدا بود و دیگر هیچ نبود» ترجمه و منتشر شد. برگردان کتاب «خدا بود و دیگر هیچ نبود» از فروردین سال ۸۰ آغاز و در آبان همان سال به پایان رسید.
حرفهای تنهایی چمران وی درباره کتاب «خدا بود و دیگر هیچ نبود» افزود: این اثر بهترین زبان برای تعلیم خداشناسی و مجموعه تاریخداری از دلنوشتههای باقیمانده از دکتر چمران است. جملاتی که بدون در نظر گرفتن موضوعی مشخص و بدون مخاطب خاص و بهعبارت دیگر حرفهای تنهایی ایشان است. متن براساسِ زمان نگارش در کشورهای آمریکا، لبنان و ایران دستهبندی شده است.
آتشین ادامه داد: ظرفیت بالای این کتاب موجب شده تا مانند یک مصلح اجتماعی و فرهنگی مخاطبان اعم از انگلیسی و فارسی زبان را به سمت نور هدایت کند. وی در توصیف کتابهای شهید چمران گفت: نه تنها این کتاب، بلکه بیشترِ متون بجا مانده از این شهید، فرامکانی و فرازمانی است و به نوعی بیانکننده حالات عرفانی و عاشقانه است که نثر منحصر به فردی داشته و آکنده از مفاهیم انتزاعی است. نکته اساسی در توضیح و برگردانِ این کتاب به زبان انگلیسی نیز به این موضوع مربوط است. این مترجم درباره دشواریهای ترجمه مفاهیم اعتقادی و معنوی کتاب «خدا بود و دیگر هیچ نبود» اظهار کرد: دلنوشتههای این کتاب علاوه بر نثر شیوا بسیار شورانگیز بوده و سوزناکترین مناجاتهایی را در بردارد که میتوان با معبود داشت؛ بنابراین در ترجمه و برگردان چنین متونی، فقط تسلط بر تکنیکهای ترجمه کافی نیست، بهعبارت دیگر مترجم باید، ظرفیتهای زبان را در ساحت ایجاد معنا، لحن و حتی همآوایی واژگان و ضرباهنگ جملههای عرفانی بداند و به درستی ساختار و ظرافت معنا و زبان را در کنار هم قرار بدهد. ترجمه «خدا بود و دیگر هیچ نبود» به فرانسه و عربی آتشین افزود: برای انتقال ساحت، فضا و حال و هوای کتاب همچنین حفظ امانت متن اصلی به مخاطب انگلیسی زبان، تلاش بسیاری داشتم. واژگان و ترکیباتی را بهکار بردم که به متن اصلی بسیار نزدیک باشد. سعی کردم ترجمه، مخاطب را با بسامد قابل توجهی که از متن برمیخیزد مواجه کند و مفاهیم انتزاعی و عرفانی و عاشقانه خاص را به بهترین صورت منتقل کند. وی درباره بازخورد انتشار ترجمه کتاب «خدا بود و دیگر هیچ نبود» ادامه داد: بعد از چاپ و معرفی کتاب به خارج از کشور با استقبال بسیار خوبی مواجه شد و به زبانهای فرانسه، عربی و آلمانی نیز برگردان و به جهانیان معرفی شد. این فعال حوزه ترجمه درباره ترجمه دیگر آثار شهید چمران اظهار کرد: با هدف آشنایی مخاطبان انگلیسی زبان با شخصیت و اندیشههای شهید دکتر مصطفی چمران و معرفی به جهانیان سایر آثار این شهید طبق برنامهریزی بنیاد شهید چمران در مرحله برگردان است که به زودی چاپ و منتشر میشود.
اسفند 1357، ایران «ملتی که بزرگترین طاغوتها را به زیر کشیده است و بزرگترین ارتشها را شکسته، قادر است که به مشکلات فرعی غلبه کند. وجود مشکلات برای تکامل یک نهضت ضروری است. آنرا میپرورد و قوی میکند.
سنت خدا بر این قرار دارد که مبارزه حق و باطل همیشگی باشد و تکامل از خلال مبارزه به دست آید. مردم در خلال سختیها و مشکلات پخته و آزموده میشوند. آسایش و راحتی و موفقیت همیشه رخاء و سستی و عقبماندگی به وجود میآورد. غنی و بینیازی و پیروزی دائمی، ایجاد فساد و طغیان میکند. إِنَّ الاْءِنسَانَ لَیطْغَی أَن رَآهُ اسْتَغْنَی ...
اگر آدمی همیشه در بستر حریر بخوابد، و همیشه همای سعادت را در آغوش بگیرد و همیشه در همه مبارزات پیروز باشد آنگاه لذت پیروزی و سعادت او از بین خواهد رفت و آدمی از تکامل باز خواهد ماند.» برگرفته از کتاب «خدا بود و دیگرهیچ نبود»
منبع: ایبنا
کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید